This contribution explores the ethnographic tensions that arise when a research interlocutor invokes the Islamic ethic of sitara (concealment) to request selective representation, thereby forcing negotiation among religious virtue, institutional loyalty, and analytical transparency.

It was June 2025, near the end of my third fieldwork period at the Swahili-language Islamic radio station in Tanga, Tanzania, where I’ve been doing linguistic ethnographic research for the last several years. I sat across from Bin Hafidh, the station’s assistant manager, my phone between us, recording our conversation during our final interview that year. I thought I understood the shape my writing would take: an ethnographic account tracing how religious authority and gender are enacted through the station’s broadcast practices. But Bin Hafidh said something that made me question my plans.

“The main thing I want to emphasize is … that everyone has their weaknesses.” He reminded me how long I’d been there and how much time I’d spent with them. “You professors, you meet many people, and you’ve also studied psychology, so [you know] there are people who have weaknesses. We’re asking you to conceal us.” Tunaomba mtusitiri, he said in Swahili.

The gate to Radio Nuur in Tanga, Tanzania © KD Thompson

Explaining what he meant, he acknowledged that some of the staff members may have offended me in small ways I’d kept quiet about. “I have faith that, even if you haven’t said it, there are those who wronged you, who troubled you; perhaps you haven’t told anyone, you’ve stayed quiet about it. They really hurt you. For all of that, we’re asking you to forgive us.” And of course I did.

Then came a request that surprised me. “In your report, don’t write about us.” By “us,” I understood him to mean individual staff members. He continued: “Or in your research, conceal it, hide it completely. And then act as if it never happened,” he said, referring to the hypothetical wrongs anyone might have committed. “The good things about us, now we’re asking you to give them priority, truly, the good things we’ve done for you, give them priority. Hide the bad things about us; that’s my very, very, very great request.” Bin Hafidh went on, acknowledging that I’d interviewed everyone individually. “So, when people speak, you’ll also have to filter what they say.” Some people spoke truthfully, he warned, but others may have spoken from anger or a sense of being wronged by their colleagues.

I left his office knowing something had shifted. Bin Hafidh had asked me—in language that invoked forgiveness, relationship, and trust—not to be an ethnographer. He’d asked me to hide some of what I’d learned, to curate my research findings, to privilege what made the radio staff look good and conceal what didn’t.

When Bin Hafidh asked me to “conceal” the station’s staff members, the Swahili verb he used—kusitiri—derives from the Arabic root s-t-r, which yields sitara, meaning “concealment” or “veiling.” He used other words, too—hide, filter, prioritize, conceal—but it was kusitiri that carried the weight of Islamic ethical tradition. The other terms described strategies; sitara named a virtue. Throughout my fieldwork, I’d heard this verb used to refer to physical modesty, with I and other women often encouraged kujisitiri (to conceal ourselves). But Bin Hafidh was using it differently. In Swahili Islamic discourse, sitara carries complex moral valences. To conceal someone’s faults is an act of mercy, a virtue that mirrors divine compassion. The Prophet Muhammad is reported to have said, “Whoever conceals [the faults of] a Muslim, Allah will conceal his faults in this world and the Hereafter.”

Sitara operates differently depending on who is doing the concealing and what is being concealed. When Bin Hafidh asked me to practice sitara, he invoked this Islamic ethic of protecting others from exposure. Yet in my research on Swahili women’s speech, I had encountered sitara in a different register—as a gendered practice that protected patriarchal structures by concealing women’s own suffering. Zanzibari women had taught me that a good Muslim wife conceals her husband’s faults from others, maintains discretion about marital intimacy, and performs happiness even when experiencing abuse. That kind of sitara had nearly destroyed me.

In my previous work on Zanzibari women’s marriage instruction, I had grappled with sitara as a gendered technology of self-silencing. When I wrote about my own experience undergoing premarital instruction and how my marriage to a Zanzibari man both enabled my research and endangered my well-being, I revealed secrets I had been taught to keep. Those secrets were my own—I was harmed by the very sitara I was taught to maintain.

The decision to write about those experiences felt ethically necessary precisely because it violated a sitara that was harmful. In breaking that sitara, I acted against the explicit instructions of my interlocutors, my teachers, and my female in-laws. But I was also revealing how sitara itself can be weaponized as a tool for maintaining structures of gendered inequality and enabling abuse.

But the radio station is different. The secrets Bin Hafidh asked me to keep aren’t primarily about gender, intimacy, or embodied experience. They are about institutional dynamics, workplace tensions, and the gap between public presentation and internal function. Some staff members have indeed offended me, as Bin Hafidh intuited—small slights, gendered assumptions, moments of disrespect. But the stakes are more ordinary. Do those everyday frictions need documenting? Do they contribute anything essential to understanding the station’s role in Swahili Islamic discourse?

Bin Hafidh’s request for sitara at the station operates on a different register than the sitara I learned to resist in Zanzibar. He isn’t asking me to conceal abuse. He is asking me to protect the institution’s reputation; to practice the kind of discretion that a friend might show toward another’s vulnerabilities. Even if someone occasionally “troubled” me, they never endangered me. They were navigating our relationship in human, sometimes flawed, ways, just as I navigated my relationships with them.

Nonetheless, there are parallels. Both the Zanzibari women and Bin Hafidh invoked Islamic ethics of sitara to ask me to conceal what I experienced. Both positioned my potential disclosure as a betrayal, exposing vulnerabilities to outside scrutiny. Both suggested that my loyalty—as a fellow Muslim, welcomed and trusted—should trump my commitment to ethnographic honesty.

By asking me to “hide” the station’s difficulties and “prioritize” its successes, Bin Hafidh asked me to aid in the station’s self-presentation. He wanted my research to serve the station’s missionary aims rather than to examine them. Bin Hafidh’s request might be read through the lens of research ethics as a withdrawal from the study. But this mischaracterizes what happened. He has not withdrawn; our relationship continues, and I will return to the station this summer. What he asked was not to be removed from my research but to be represented in a particular way. Sitara is not an exit; it is a demand on how one tells the story. This request itself is ethnographically significant, revealing how the station understands its own fragility, its need to control narratives, and its awareness that outside observers might not share its self-understanding.

 The conversation itself, Bin Hafidh’s articulation of what he hopes I will and won’t write, is important data. It crystallizes a central tension that structures my ethnographic work—between insider knowledge and outsider analysis, between loyalty and critical distance, and between the stories people tell about themselves and the stories ethnographers tell about them.

When I listen to the recording of our conversation, I hear Bin Hafidh invoking an Islamic ethics I both recognize and resist. I recognize it because I know concealment’s power as mercy. I have experienced how sitara functions in Muslim communities as a practice of mutual care, creating space for human imperfection within religious accountability. Yet I resist it because I have learned that not all sitara is merciful. Some concealment protects power rather than vulnerability, institutions rather than individuals. I have experienced how the religious virtue and calls for discretion can become demands for complicity. When sitara is practiced by those who benefit from hierarchies to silence those who are harmed, it ceases to be an act of mercy and becomes oppression.

In sharing this conversation, my aim is not to expose the station’s flaws. I have not detailed the specific conflicts or “weaknesses” that Bin Hafidh worried I might publicize. Those details are largely irrelevant to my analytical aims. Rather, I want to make visible the negotiation itself, how sitara operates as both an Islamic virtue and an ethnographic constraint. 

In this sense, I am practicing a different kind of sitara—one that conceals specific internal tensions while revealing how those tensions relate to broader questions of representation and religious authority. I am concealing the minor faults Bin Hafidh worried about while revealing how a religious institution seek to control their own narratives through appeals to Islamic ethics.

I’m not sure how Bin Hafidh will receive this essay. He may recognize the discretion I’ve practiced—no specific conflicts named, no staff members exposed. Or he may feel that writing about the conversation at all violates the spirit of his request. That uncertainty is not something I can resolve. It is part of what it means to practice ethnography within relationships of trust.

Too, I cannot fully resolve the tension between sitara as an Islamic virtue and transparency as an ethnographic value. The choice between them is not always binary. As I have shown here, there are ways of revealing that still protect, and ways of concealing that still illuminate. The question is not whether to practice sitara but how, when, and for whom. What weaknesses merit covering? Which truths demand telling? Who benefits from concealment, and who is harmed? These are not questions with universal answers. They require judgment, context, and ongoing negotiation. They demand that we remain uncomfortable, uncertain, and attentive to the contours of each ethnographic relationship and each act of representation.

  • Auteur•es

    KD Thompson

  • Projet de recherche

    Gendered Voices of Light: Radio, Sitara, and Everyday Islam on the Swahili Coast

  • Geste

    Sharing

  • Publié 19-05-2026
  • Comment citer cet article

    Thompson, KD, 2026. Negotiating Sitara: On the Ethics of Ethnographic Disclosure. Chroniques du terrain [en ligne]. Disponible à l’adresse URL: https://www.chroniquesduterrain.org/en/sharing/negotiating-sitara

  • Lectures recommandées
    • Lectures recommandées
      • Hirsch, S. F. Pronouncing and Persevering: Gender and the Discourses of Disputing in an African Islamic Court. University of Chicago Press, 1998.

      • Matano, M. A. Sitara ya wanawake. H.O. Adam & Sons, 1970.

      • Mills, I. “Sutura: Gendered Honor, Social Death, and the Politics of Exposure in Senegalese Literature and Popular Culture.” Ph.D., University of California, Berkeley, 2011.

      • Thompson, K. D. “When I Was a Swahili Woman: The Possibilities and Perils of ‘Going Native’ in a Culture of Secrecy.” Journal of Contemporary Ethnography 48, no. 5 (2019): 674–99.